Summaries of G.M. Hopkins's poems (Victorian Poetry)

Honours 3rd Year.
Victorian Poetry
Bangla and English summary
- The Windhover
- Felix Randal
- Spring and Fall: To a young child.
- Pied Beauty
- The Windhover
- Felix Randal
- Spring and Fall: To a young child.
- Pied Beauty
G.M. Hopkins's
The Windhover
āĻŦাংāϞা āϏাāĻŽাāϰীঃ-Hopkins āĻŽূāϞāϤ religious poet. āϤাāϰ āĻĒ্āϰাā§ āϏāĻŦāĻুāϞো āĻāĻŦিāϤাāĻ āĻāĻļ্āĻŦāϰāĻে āύিā§ে। The Wondhover āĻāĻŦিāϤাāĻিāĻ āĻāĻļ্āĻŦāϰেāϰ āĻŦāύ্āϧāύা āύিā§ে। āĻ āĻāĻŦিāϤাā§ āĻāĻŦি āĻŽāĻšাāύ āϝিāĻļু āĻ্āϰিāώ্āĻেāϰ āĻিāύ্āϤাāϧাāϰাāĻে āĻāĻāĻি āĻŦাāĻāĻĒাāĻিāϰ āϏাāĻĨে āϤুāϞāύা āĻāϰেāĻেāύ। āĻāĻŦি āĻŦāϰ্āύāύা āĻāϰেāĻেāύ āĻিāĻাāĻŦে āĻāĻāĻি āĻŦাāĻāĻĒাāĻি āĻĒ্āϰāĻāύ্āĻĄ āĻāϤিāϤে āĻŦাāϤাāϏ āĻেāĻĻ āĻāϰে āĻূāĻŽিāϤে āύেāĻŽে āĻāϏে, āϤাāϰ āĻŽুāĻুāĻে āĻļোāĻা āĻĒাā§ āĻāĻ āĻ āĻĒāϰূāĻĒ āϏৌāύ্āĻĻāϰ্āϝ্āϝ।
āĻāĻŦিāϰ āϧাāϰāύা āĻ
āύুāϏাāϰে āĻŽāĻšাāύ āϝিāĻļু āĻ্āϰিāώ্āĻেāϰ āϏৌāύ্āĻĻāϰ্āϝ āĻ āĻŦাāĻāĻĒাāĻিāϰ āĻেā§েāĻ āϞāĻ্āώ-āĻোāĻি āĻুāĻŖ āĻŦেāĻļী৷ āĻŽāĻšাāύ āϝিāĻļু āĻ্āϰিāώ্āĻ āĻ
āϏāĻšাā§ āĻŽাāύুāώāĻĻেāϰ āϏাāĻšাāϝ্āϝ āĻāϰāĻŦাāϰ āĻāύ্āϝ āĻĒ্āϰāĻāύ্āĻĄ āĻāϤিāϤে āĻĒৃāĻĨিāĻŦীāϤে āύেāĻŽে āĻāϏেāύ৷ āĻāĻ āĻāĻŦিāϤাāϰ āĻĻ্āĻŦাāϰা āĻāĻŦি āĻ
āϏāĻšাā§ āĻŽাāύুāώāĻĻেāϰ āĻĒ্āϰāϤি āĻāĻļ্āĻŦāϰেāϰ āϝে āĻāϰুāĻŖা āϤা āĻŦোāĻাāϤে āĻেā§েāĻেāύ।
English Summary:-
The Windhover is one of the best known sonnets by Gerard Manley Hopkins and was inspired by the sight of a small falcon, a kestrel, which often faces against the wind to hover above its prey. Hence the alternative name of windhover. More significant however is the transformation of the bird into a spiritual symbol of Christ. As a Jesuit priest Hopkins was clear in his belief that the beauty in Nature mirrored the beauty of God.
English Summary:-
The Windhover is one of the best known sonnets by Gerard Manley Hopkins and was inspired by the sight of a small falcon, a kestrel, which often faces against the wind to hover above its prey. Hence the alternative name of windhover. More significant however is the transformation of the bird into a spiritual symbol of Christ. As a Jesuit priest Hopkins was clear in his belief that the beauty in Nature mirrored the beauty of God.
Much of his poetry was created in order to find a way to God, through the Christ figure.
Through observation and contemplation Hopkins was able to fulfil one of the spiritual exercises he practiced, created by Ignatius, founder of the Society of Jesus. Study of the natural world in particular inspired his poetry, which he hoped would express the love he had for beauty.
So a bird such as the kestrel, with its unique ability to hold itself steady in a wind and then suddenly with barely a wing move, swing and circle away, held a special place in the poet's heart.
āĻāĻ āĻāĻŦিāϤাāĻি āĻāĻāĻāύ āĻোā§াāϰ āύাāϞ āĻĒ্āϰāϏ্āϤুāϤāĻাāϰী āĻŦ্āϝāĻ্āϤিāĻে āύিā§ে। āĻāĻŦি āϏāĻŦেāĻŽাāϤ্āϰ āϏেāĻ āύাāϞ āĻĒ্āϰāϏ্āϤুāϤāĻাāϰীāϰ āĻļেāώāĻৃāϤ্āϝ āϏāĻŽ্āĻĒāύ্āύ āĻāϰেāĻেāύ। āĻāĻāύাāĻা āĻāĻŽāύ, āĻāĻŦি āĻŦāϞেāĻেāύ āĻāĻāϏāĻŽā§ āĻāĻ āύাāϞ āĻĒ্āϰāϏ্āϤুāϤāĻাāϰী āĻাāĻŽাāϰ āĻāϤ āϏুāĻ াāĻŽ āĻĻেāĻšেāϰ āĻ āϧিāĻাāϰী āĻিāϞেāύ āĻিāύ্āϤু āĻāĻ āϏāĻŽā§েāϰ āĻŦিāĻŦāϰ্āϤāύে āϤাāϰ āϏেāĻ āĻৌāϞুāĻļ āĻāϰ āύেāĻ। āĻাāϰāĻি āϰোāĻেāϰ āĻাāϰāĻŖে āϤাāϰ āĻļāϰীāϰেāϰ āĻ āĻŦāύāϤি āĻšā§েāĻে।
So a bird such as the kestrel, with its unique ability to hold itself steady in a wind and then suddenly with barely a wing move, swing and circle away, held a special place in the poet's heart.
Felix Randal
āĻŦাংāϞা āϏাāĻŽাāϰীঃ-āĻāĻ āĻāĻŦিāϤাāĻি āĻāĻāĻāύ āĻোā§াāϰ āύাāϞ āĻĒ্āϰāϏ্āϤুāϤāĻাāϰী āĻŦ্āϝāĻ্āϤিāĻে āύিā§ে। āĻāĻŦি āϏāĻŦেāĻŽাāϤ্āϰ āϏেāĻ āύাāϞ āĻĒ্āϰāϏ্āϤুāϤāĻাāϰীāϰ āĻļেāώāĻৃāϤ্āϝ āϏāĻŽ্āĻĒāύ্āύ āĻāϰেāĻেāύ। āĻāĻāύাāĻা āĻāĻŽāύ, āĻāĻŦি āĻŦāϞেāĻেāύ āĻāĻāϏāĻŽā§ āĻāĻ āύাāϞ āĻĒ্āϰāϏ্āϤুāϤāĻাāϰী āĻাāĻŽাāϰ āĻāϤ āϏুāĻ াāĻŽ āĻĻেāĻšেāϰ āĻ āϧিāĻাāϰী āĻিāϞেāύ āĻিāύ্āϤু āĻāĻ āϏāĻŽā§েāϰ āĻŦিāĻŦāϰ্āϤāύে āϤাāϰ āϏেāĻ āĻৌāϞুāĻļ āĻāϰ āύেāĻ। āĻাāϰāĻি āϰোāĻেāϰ āĻাāϰāĻŖে āϤাāϰ āĻļāϰীāϰেāϰ āĻ āĻŦāύāϤি āĻšā§েāĻে।
āύাāϞ āĻĒ্āϰāϏ্āϤুāϤāĻাāϰীāϰ āĻ āĻ
āĻŦāϏ্āĻĨা āĻĻেāĻে āĻāĻŦিāĻ āĻŦ্āϝāĻĨ্āϝিāϤ āĻšā§েāĻিāϞেāύ৷ āϤিāύি āĻāĻŦেāĻে āĻেঁāĻĻে āĻĢেāϞেāĻিāϞেāύ। āĻāĻŦি āĻŽāύে āĻāϰেāύ āϝāĻĻি āύাāϞ āĻĒ্āϰāϏ্āϤুāϤāĻাāϰāĻ āĻŽāĻšাāύ āĻāĻļ্āĻŦāϰেāϰ āĻļāϰāĻŖাāĻĒāύ্āύ āĻšāϤেāύ āϤাāĻšāϞে āϤিāύি āĻšā§āϤো āĻāĻŦাāϰ āϏুāϏ্āĻĨ āĻšā§ে āϝেāϤে āĻĒাāϰāϤেāύ। āĻāĻŦিāϤাāϰ āĻŽূāϞāĻāĻĨা āĻšāĻ্āĻে, āϝāĻĻি āĻেāĻ āĻŦিāĻĒāĻĻে āĻĒā§ে āĻāĻļ্āĻŦāϰāĻে āϏ্āĻŽāϰāĻŖ āĻāϰে āϤাāĻšāϞে āĻāĻļ্āĻŦāϰ āϤাāĻে āĻŦিāĻĒāĻĻ āĻĨেāĻে āĻāĻĻ্āϧাāϰ āĻāϰেāύ।
English Summary:-
The poem begins with the speaker describing Randal as a large man who is a farrier. His body have decayed over time from an unnamed illness caused by the “Fatal four disorders,” or humors, fighting within his body. This sickness “broke” him and he curses himself for acquiring it. The speaker was able, by anointing Felix, to cure him for a time, but God had other plans.
The speaker then describes how Felix’s illness created a bond between the two men and endeared them to one another. They are connected through “tears” and care.
The final three lines describe how as Felix was about to pass on, and immediately after he was gone, no one celebrated his life as a farrier like they should of. He was the strongest of his peers and crafted the shoes for the strongest of the horses. This is the memory that the speaker leaves the reader with and the one he is hoping will last.
āĻāĻ āĻāĻŦিāϤাāĻিāϤে āĻāĻŦি āĻāĻāĻি āĻļিāĻļুāĻে āϏাāύ্āϤ্āĻŦāύা āĻĻিāĻ্āĻেāύ āĻাāϰāĻŖ āĻŽাāϰ্āĻাāϰেāĻ(āĻļিāĻļুāĻি) āĻাāĻ āĻĨেāĻে āĻĒাāϤা āĻĒā§া āĻĻেāĻে āĻাāύ্āύা āĻāϰāϤেāĻিāϞ। āĻāĻŦি āĻŦāϞেāĻেāύ āĻŽাāύুāώেāϰ āĻীāĻŦāύ āĻāĻāĻি āĻĒাāϤা āĻāϰে āĻĒā§াāϰ āĻŽāϤāĻ। āĻāĻāĻি āĻĒাāϤা āϝেāĻŽāύ āĻāϰে āϏāĻŦুāĻ āĻĨেāĻে āĻāϏ্āϤে āĻāϏ্āϤে āĻšāϞুāĻĻ āĻšā§ āϤাāϰāĻĒāϰ āĻāϰে āĻĒā§ে āϝাā§ āĻŽাāύুāώেāϰ āĻীāĻŦāύāĻাāĻ āĻ িāĻ āϤেāĻŽāύি৷ āĻāĻāĻāύ āĻŽাāύুāώ āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽে āĻĒৃāĻĨিāĻŦীāϤে āĻĒāĻĻাāϰ্āĻĒāĻŖ āĻāϰে āĻļিāĻļুāϰূāĻĒে āĻিāĻু āϏāĻŽā§ āĻ āϤিāĻŦাāĻšিāϤ āĻāϰাāϰ āĻĒāϰ āϏে āϝুāĻŦāĻ āĻšā§ āĻāϰ āϤাāϰāĻĒāϰ āĻāĻāĻা āϏāĻŽā§ āϏে āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻšā§ে āϝাā§।
English Summary:-
The poem begins with the speaker describing Randal as a large man who is a farrier. His body have decayed over time from an unnamed illness caused by the “Fatal four disorders,” or humors, fighting within his body. This sickness “broke” him and he curses himself for acquiring it. The speaker was able, by anointing Felix, to cure him for a time, but God had other plans.
The speaker then describes how Felix’s illness created a bond between the two men and endeared them to one another. They are connected through “tears” and care.
The final three lines describe how as Felix was about to pass on, and immediately after he was gone, no one celebrated his life as a farrier like they should of. He was the strongest of his peers and crafted the shoes for the strongest of the horses. This is the memory that the speaker leaves the reader with and the one he is hoping will last.
Spring and Fall: To a young child.
āĻŦাংāϞা āϏাāĻŽাāϰীঃ-āĻāĻ āĻāĻŦিāϤাāĻিāϤে āĻāĻŦি āĻāĻāĻি āĻļিāĻļুāĻে āϏাāύ্āϤ্āĻŦāύা āĻĻিāĻ্āĻেāύ āĻাāϰāĻŖ āĻŽাāϰ্āĻাāϰেāĻ(āĻļিāĻļুāĻি) āĻাāĻ āĻĨেāĻে āĻĒাāϤা āĻĒā§া āĻĻেāĻে āĻাāύ্āύা āĻāϰāϤেāĻিāϞ। āĻāĻŦি āĻŦāϞেāĻেāύ āĻŽাāύুāώেāϰ āĻীāĻŦāύ āĻāĻāĻি āĻĒাāϤা āĻāϰে āĻĒā§াāϰ āĻŽāϤāĻ। āĻāĻāĻি āĻĒাāϤা āϝেāĻŽāύ āĻāϰে āϏāĻŦুāĻ āĻĨেāĻে āĻāϏ্āϤে āĻāϏ্āϤে āĻšāϞুāĻĻ āĻšā§ āϤাāϰāĻĒāϰ āĻāϰে āĻĒā§ে āϝাā§ āĻŽাāύুāώেāϰ āĻীāĻŦāύāĻাāĻ āĻ িāĻ āϤেāĻŽāύি৷ āĻāĻāĻāύ āĻŽাāύুāώ āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽে āĻĒৃāĻĨিāĻŦীāϤে āĻĒāĻĻাāϰ্āĻĒāĻŖ āĻāϰে āĻļিāĻļুāϰূāĻĒে āĻিāĻু āϏāĻŽā§ āĻ āϤিāĻŦাāĻšিāϤ āĻāϰাāϰ āĻĒāϰ āϏে āϝুāĻŦāĻ āĻšā§ āĻāϰ āϤাāϰāĻĒāϰ āĻāĻāĻা āϏāĻŽā§ āϏে āĻŦৃāĻĻ্āϧ āĻšā§ে āϝাā§।
āĻāĻŦি āĻļেāώāĻŽেāĻļ āĻŽাāϰ্āĻাāϰেāĻāĻে āĻāĻ āĻŦāϞে āϏাāύ্āϤ্āĻŦāύা āĻĻিā§েāĻেāύ āϝে, āĻŽাāύুāώেāϰ āĻীāĻŦāύেāϰ āĻŽāϤ āĻাāĻেāϰ āĻĒাāϤাāĻ āĻ্āώāύāϏ্āĻĨাā§ী āĻāϰ āϤাāϰ āĻļেāώ āĻĒāϰিāύāϤি āĻŽাāύুāώেāϰ āĻŽāϤāĻ āĻŽৃāϤ্āϝু। āĻāĻাāĻ āĻŦাāϏ্āϤāĻŦ āϤাāĻ āĻāϤে āĻাāύ্āύা āĻāϰাāϰ āĻোāύ āĻĒ্āϰā§োāĻāύ āύেāĻ।
English Summary:-
In the poem, the speaker addresses to a girl, Margaret, who is crying at the fall of tree leaves. As a philosopher, speaker asks Margaret not to grieve over goldengrove unleaving. The speaker believes that the young girl, Margaret equally cares for leaves like the things of man. In her innocence, with fresh thoughts, she worries for the falling leaves. Margaret as an innocent child, separation is a great loss for her. She doesn't know the meaning of death.
English Summary:-
In the poem, the speaker addresses to a girl, Margaret, who is crying at the fall of tree leaves. As a philosopher, speaker asks Margaret not to grieve over goldengrove unleaving. The speaker believes that the young girl, Margaret equally cares for leaves like the things of man. In her innocence, with fresh thoughts, she worries for the falling leaves. Margaret as an innocent child, separation is a great loss for her. She doesn't know the meaning of death.
A child is out of knowledge of death, end, destruction, and collapse. The speaker in the poem behaves as a philosopher. He is trying to persuade Margaret not to weep, not to mourn, and not to spare sigh, when goldengroove is unleaving. For the experienced person, "goldengrove unleaving" is a minor natural process. There is nothing to worry and lament over it. When the human heart grows older, so many pains come and go away. For a young heart, it is intolerable to tolerate separation and loss.
The speaker of the poem has tried to read the mentality of a young child. Very plainly, he says that it is all because of Margaret's childhood. Still Margaret is not fully developed human being. She is left to cross many hurdles and obstacles in her life. Thus Margaret is as spring. As she grows, she will take a journey towards fall. Then, only she will realize the absolute truth of the human world and the meaning of fall.
The speaker represents the experience, whereas the child represents the innocence. Margaret has fresh thoughts and such thoughts are indifferent to the idea of death and destruction. Similarly, the speaker represents fall and the child represents the spring.
āĻ āĻāĻŦিāϤাāĻিāϤে āĻāĻŦি āĻŽāĻšাāύ āĻāĻļ্āĻŦāϰেāϰ āĻāĻ āĻŦিāĻিāϤ্āϰ āϰāĻāĻŽেāϰ āϏৃāώ্āĻিāϰ āϏৌāύ্āĻĻāϰ্āϝ āύিā§ে āĻāĻĨা āĻŦāϞেāĻেāύ। āϝেāĻŽāύ āĻāϰে āĻŽাāĻ ে āĻāϰু āĻāϰে, āĻŽাāĻ āĻĒাāύিāϤে āϏাঁāϤাāϰ āĻাāĻে, āĻŽাāĻ āĻুāϞো āĻāĻāϏāĻŽā§ āĻļুঁāĻিā§ে āĻৌāĻিāϰ āĻšā§ে āϝাā§ āĻāĻŦাāϰ āϏāĻŦুāĻ āĻšā§ে āϝাā§, āϏāĻŽুāĻĻ্āϰে āĻāϤ āĻŦā§ āĻŦā§ āĻĒাāϞ āϤোāϞা āĻাāĻšাāĻ। āĻ āĻĨāĻ āĻāĻĻেāϰ āĻĒ্āϰāϤ্āϝেāĻেāϰ āĻŽাāĻেāĻ āϰā§েāĻে āĻāϤ āĻিāύ্āύāϤা, āĻŦৈāĻিāϤ্āϰ্āϝ। āĻāϏāĻŦ āĻিāĻুāϰ āĻŽূāϞেāĻ āϰā§েāĻেāύ āĻŽāĻšাāύ āĻāĻļ্āĻŦāϰ। āϝāĻĻিāĻ āĻāϏāĻŦ āĻাāϰুāĻাāϰ্āϝ āĻāĻāϏāĻŽā§ āύিāώ্āĻĒ্āϰāĻ āĻšā§ে āϝাā§ āĻিāύ্āϤু āĻŽāĻšাāύ āĻāĻļ্āĻŦāϰেāϰ āĻ āĻĒাāϰ āϏৌāύ্āĻĻāϰ্āϝ āĻāĻāύোāĻ āĻŽāϞিāύ āĻšā§āύা। āϤাāĻ āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻāĻিāϤ āĻŽāĻšাāύ āĻāĻļ্āĻŦāϰেāϰ āĻুāύāĻাāύ āĻāϰা।
English Summary:-
In this short poem, Hopkins appreciates the strength of the god in the universe. All the things in the universe contain the pied beauty. Sky does have the couple color, trout are spotted and chestnut does have the multiple color. Different trades do have the different purpose and different instruments have different tunes.
Pied Beauty
āĻŦাংāϞা āϏাāĻŽাāϰীঃ-āĻ āĻāĻŦিāϤাāĻিāϤে āĻāĻŦি āĻŽāĻšাāύ āĻāĻļ্āĻŦāϰেāϰ āĻāĻ āĻŦিāĻিāϤ্āϰ āϰāĻāĻŽেāϰ āϏৃāώ্āĻিāϰ āϏৌāύ্āĻĻāϰ্āϝ āύিā§ে āĻāĻĨা āĻŦāϞেāĻেāύ। āϝেāĻŽāύ āĻāϰে āĻŽাāĻ ে āĻāϰু āĻāϰে, āĻŽাāĻ āĻĒাāύিāϤে āϏাঁāϤাāϰ āĻাāĻে, āĻŽাāĻ āĻুāϞো āĻāĻāϏāĻŽā§ āĻļুঁāĻিā§ে āĻৌāĻিāϰ āĻšā§ে āϝাā§ āĻāĻŦাāϰ āϏāĻŦুāĻ āĻšā§ে āϝাā§, āϏāĻŽুāĻĻ্āϰে āĻāϤ āĻŦā§ āĻŦā§ āĻĒাāϞ āϤোāϞা āĻাāĻšাāĻ। āĻ āĻĨāĻ āĻāĻĻেāϰ āĻĒ্āϰāϤ্āϝেāĻেāϰ āĻŽাāĻেāĻ āϰā§েāĻে āĻāϤ āĻিāύ্āύāϤা, āĻŦৈāĻিāϤ্āϰ্āϝ। āĻāϏāĻŦ āĻিāĻুāϰ āĻŽূāϞেāĻ āϰā§েāĻেāύ āĻŽāĻšাāύ āĻāĻļ্āĻŦāϰ। āϝāĻĻিāĻ āĻāϏāĻŦ āĻাāϰুāĻাāϰ্āϝ āĻāĻāϏāĻŽā§ āύিāώ্āĻĒ্āϰāĻ āĻšā§ে āϝাā§ āĻিāύ্āϤু āĻŽāĻšাāύ āĻāĻļ্āĻŦāϰেāϰ āĻ āĻĒাāϰ āϏৌāύ্āĻĻāϰ্āϝ āĻāĻāύোāĻ āĻŽāϞিāύ āĻšā§āύা। āϤাāĻ āĻāĻŽাāĻĻেāϰ āĻāĻিāϤ āĻŽāĻšাāύ āĻāĻļ্āĻŦāϰেāϰ āĻুāύāĻাāύ āĻāϰা।
English Summary:-
In this short poem, Hopkins appreciates the strength of the god in the universe. All the things in the universe contain the pied beauty. Sky does have the couple color, trout are spotted and chestnut does have the multiple color. Different trades do have the different purpose and different instruments have different tunes.
In addition, the landscape is pieced, plotted, fold, follow and ploughed. Multiplicity and pied beauty can be seen in the landscape and the things of this universe. Not a single thing resembles with the other. God is the only source or father of all these things. Taking this glory of God into account, Hopkins asks mankind to praise him, then all the problems of the universe can be resolved peacefully.
