Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)

Mofizur Rahman
0

Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)

Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)

  • Emily Dickinson (Born: 1830 and Died: 1886)
  • Life of Emily Dickinson.
  • Biography and Literary Works.
  • Poem Translation.
  • Poems Summary.

জীবনী ও সাহিত্যকর্ম:

জীবনী: ১৮৩০ সালের ১০ই ডিসেম্বর যুক্তরাষ্ট্রের ছোটো এক শহর আমহার্ষ্টে এমিলি ডিকিন্সন জন্মগ্রহণ করেন। তাঁর পিতা এডওয়ার্ড ডিকিন্সন ছিলেন একাধারে আইনজীবী, কংগ্রেস সদস্য ও আমহার্ষ্ট কলেজের কোষাধ্যক্ষ। এডওয়ার্ড ডিকিন্সন ছিলেন নীরাবেগ, কর্তব্যপরায়ণ ও দায়িত্ববান ব্যক্তি। তাঁর সন্তানদেরকেও তিনি কঠিন নিয়মানুবর্তীতার মধ্যে বড়ো করে তোলেন।

এমিলির প্রাথমিক শিক্ষা প্রধানত তাঁর নিজ গৃহেই হয়। ১৮৪৭ সালে দক্ষিণ হেডলির মাউন্ট হলিউক ফিমেইল সেমিনারি স্কুলে এক বছর কাটান। বরাবর স্বল্পবাক, অন্তর্মুখী এমিলি খুব কম মানুষের সঙ্গেই মেলামেশা করতেন। যদিও তাঁর পিতার আইন সহকারী বেঞ্জামিন নিউটনের সাহচার্য বেশ উপভোগ করতেন। বেঞ্জামিন ছিলেন সাহিত্য পাঠ ও কবিতা রচনায় এমিলির অনুপ্রেরক কিন্তু ১৮৫৩ সালে বেঞ্জামিনের আকস্মিক মৃত্যুতে সম্ভাব্য প্রেমিক না হলেও অকৃত্রিম সহানুভূতিশীল এক বন্ধুকে হারান এমিলি।

অন্তর্মুখী এমিলি আরো অন্তর্মুখী হয়ে ওঠেন। শোনা যায় ১৮৬০ সালে ফিলাডেলফিয়া সফর কালে চার্লস ওয়ার্ডসওয়ার্থ নামে জনৈক ধর্ম যাজকের প্রেমে পড়েন। ১৮৬১ সালে এমিলি সানফ্রান্সিকো চলে যান এবং আরো বেশি অন্তর্মুখী স্বভাবের হন। কঠিন নিয়ম নিষ্ঠার মধ্যে। বেড়ে ওঠা এবং সব সম্ভাব্য প্রেমের অনগ্রসরতার কারণে এমিলি একেবারেই অন্তর্মুখী, স্বল্পবাক হয়ে পড়েন।

সম্ভবত এসবই তাঁকে কবি করে তুলেছিল। ১৮৭০ সালের মধ্যে তিনি পুরোপুরি গৃহবন্দি হয়ে যান। ১৮৭৪ সালে তাঁর পিতার মৃত্যু ও মাতার প্যারালাসি হবার পর এমিলিকে আর কখনো ঘরের বাইরে দেখা যায়নি। পিতার মৃত্যু এবং পিতার প্রতি শ্রদ্ধাবোধ আজীবন এমিলিকে মৃত্যুচিন্তা ক্লিষ্ট করে রাখে। আমরণ প্যারাইলইসিমান্ত মায়ের সেবা করেন এমিলি নিষ্ঠার সঙ্গে।

এমিলি ডিকিন্সন ছিলেন স্বেচ্ছায় গৃহবন্দি এবং সব সামাজিক সম্পর্ক বর্ণিত এক নারী। অনেকেই অনুমান করেছিল, এ স্বেচ্ছানির্বাসন কোনো ব্যর্থ প্রেমের কারণে হয়তো-বা। ১৮৭৮ সাল থেকে ১৮৮৩ পর্যন্ত লর্ড ওটিসকে লেখা এমিলির লেখা চিঠি থেকে তার কিছু প্রমাণও পাওয়া যায়। কিন্তু তিনি ছিলেন ম্যাচাচুসেটস সুপ্রিম কোর্টের বিচারপতি এবং বয়সে অনক বড়ো তাই প্রেমটি ব্যর্থ প্রেমে পরিণত হয়। চার্লস ওয়ার্ডসওয়ার্থ নামে জনৈক পাদরির সাথেও এমিলির একটা প্রেমের বিবরণ পাওয়া যায়। তবে বিষয়টি অস্পষ্ট।

তাছাড়া বয়সেও তিনি ছিলেন অনেক বড়ো। সামাজিক সম্পর্ক বর্জিত জীবনে, অবশেষে এমিলি ডিকিন্সন সম্পূর্ণ নির্জনতাবাসী হয়ে ওঠেন। ১৮৫৩ সালে লেখা এক চিঠিতে এমিলি নিজের সম্বন্ধে লেখেন, “আমি বাড়ি থেকে বাইরে যাই না।” ত্রিশ বছর বয়সেই তিনি নির্জনতা বিলাসী হয়ে ওঠেন এবং বয়স বাড়ার সাথে তা আরো স্থায়ী রূপ পায় এবং তাঁর কবিতার বিষয়বস্তু হয়ে ওঠে। র ি

১৯২০ সাল পর্যন্ত উল্লেখযোগ্য মার্কিন কবি হিসেবে স্বীকৃত হবার জন্য এমিলি ডিকিন্সকে অপেক্ষা করতে হয়। আজীবন তিনি ছিলেন লাজুক, আত্মকেন্দ্রিক স্বভাবের। কোনো দর্শনার্থীর সঙ্গেও তিনি দেখা করতেন না, করলেও আধ-খোলা দরজার আড়াল থেকে তাদের সঙ্গে কথা বলতেন। ১৮৮৬ সালে এই লাজুক আত্মকেন্দ্রিক কবি মারা যান।

সাহিত্য কর্ম :

১৯২৪ - এমিলি ডিকিন্সনের 'সমগ্র কবিতা' প্রকাশিত হয়।
১৯৩৬ - এমিলি ডিকিন্সনের 'সংযোজিত সমগ্র কবিতা' প্রকাশিত হয়।
১৯৪৫ এমিলি ডিকিন্সনের অপ্রকাশিত কবিতা সঙ্কলন 'বোল্টস অব দি মেলোডি' প্রকাশিত হয়।
১৯৫৫ - টমাস, এইচ. জনসনের সম্পাদনায় "দি পয়েমস অব এমিলি ডিকিন তিন খণ্ডে প্রকাশিত হয়।

Wild Nights Wild Nights

গুরুত্বপূর্ণ শব্দার্থ:
wild adj বন্য হিংস্র, ভয়াল ।
luxury n বিলাস।
futile adj অর্থহীন, বৃথা
compass n দিক নির্ণয় যন্ত্র ।
moor v নোঙর করা, থামা।
row v দাঁড় টানা।

সরল অনুবাদ:

ভয়াল রাত- ভয়াল রাত!
থাকতাম তোমাদের সাথে যদি
ভয়াল রাতেই হতাম নাকি
আমরা বিলাসী!

ব্যর্থ- সব বাতাস
নির্ভয় মনের কাছে
পরিমাপ পাবে না তার কোনো কম্পাস
কোনো সুচকের সাধ্য কি আছে!

স্বর্গোদ্যানে এসে
বিশালে মিলাব শেষে
থামাব কি রথ- আজ রাতে
তোমার মাঝে!

কবিতার সারমর্ম: কবি এমিলি ডিকিন্সন প্রধানত মৃত্যুচিন্তার কবি। আজীবন নির্জনতাবাসী এমিলি মৃত্যুতেই মুক্তি খুঁজতেন। 'ভয়াল রাত' কবিতাটিও তার ব্যতিক্রম নয়। কল্পনার ভয়ার্ততার সাথে সন্ধি করে তিনি হয়তো বাঁচতে পারতেন কিন্তু তারচেয়ে মৃত্যুতেই মুক্তিকে শ্রেয় জ্ঞান করেছেন।

I Felt a Funeral in My Brain

গুরুত্বপূর্ণ শব্দার্থ:
brewed Funeral n মৃতের শেষকৃত্য।
Mourners n সন্তপ্তরা।
numb adj চেতনাহীন ।
creak n কাঠের কোনো কিছু খোলা বা বন্ধ করার শব্দ ।
strange adj অদ্ভুত।
wrecked v ধ্বংস হয়েছিল।
solitary adj একাকী ।
plank n কাঠ।
plunge v ডুবে যাওয়া ।

সরল অনুবাদ:

এক শেষকৃত্যকে ধরেছিলাম চেতনায়
সন্তপ্তদের হেথা হোথা বিষণ্ণ বেশে
পদচারণা-পদচারণা শুধু—যতক্ষণ না মনে হয়েছিল
সব চেতনা লোপ পেয়েছে অবশেষে

সবাই যখন বসল সার বেঁধে
শেষ হচ্ছিল সমাধি পর্ব সব একই নিয়মে
একের পর এক যতক্ষণে না মনে হলো
সব চেতনা আমার অসাড় হয়ে জমে-

অবশেষে কফিনটি উঠাতে শুনলাম
কিচকিচে ধ্বনি এক প্রবাহিত চেতনায়
শববাহীদের পদধ্বনি পুনঃ শুনতে পেলাম,
বিষণ্ণ সুর শূন্যে মিলায়,

স্বর্গজুড়ে বাজে সে বিষাদ নাদ
পৌঁছল এসে মর্ত্যবাসীর কানে
আমি আর একাকিত্ব শুনি সে বিষাদ
বিধ্বস্ত হয়ে একাকিত্বে এখানে

সবশেষে, চাকনাটিও খোলা হলো যতনে
তারপরে অতল গহ্বর, অতল
পৃথিবী মিলায় তমসায়,
সব জ্ঞানই ফুরায় অবশেষে
কবিতার সারমর্ম: কবি এমিলি ডিকিন্সনের চেতনা জুড়ে মৃত্যু। সমগ্র চেতনা জুড়ে তাঁর মৃত্যু বা মৃত্যু চিন্তার আধিপত্য। বর্তমান কবিতাটি একটি মৃতদেহের সমাধিস্থ করার আনুপুঙ্খ বর্ণনা । খ্রিষ্টীয় রীতিতে যেমন করে মরদেহকে সমাহিত করা হয় তারই প্রতি ধাপ একে একে কবিতাটিতে বর্ণিত।

I Taste a Liquor Never Brewed

গুরুত্বপূর্ণ শব্দার্থ:
brewed adj গাঁজানো হয়েছে এমন।
scooped v হাতাওয়ালা বড়ো চামচ দিয়ে উঠানো। Rhine n নদীর নাম।
Inebriate y মাতাল করে।
Debaucheen লম্পট ।
Molten Blue সরাইখানার নাম।
Foxglove n সরাইখানার নাম।
renounce v পরিত্যাগ করা।
seraph n ফেরেস্তা।
swing v দোলানো।
Tippler n মাতাল।
lean v হেলান দেয়া।

সরল অনুবাদ:

এমন সুরার স্বাদ নিয়েছি, তৈরি হয়নি যা এখনো
পানপাত্রে ঢালা হয়নি, তবু
রাইনের সারা অববাহিকায়
তেমন সুরা তৈরি হয়নি কভু !

সুরাসক্ত চোখে পৃথিবী দেখছি কী—
মাতাল সব শিশির বিন্দু ঝরে একে একে
অনন্ত গ্রীষ্ম-সকাল ভরে
'মন্টেন ব্লু' সরাইখানা থেকে

"মহাজনরা” বলেন মাতাল প্রজাপতি
বেরোন 'ফক্সগ্লাবস' এর দরজা পথে
প্রজাপতির নাচ থামানোর পর
আমি যাব ভেসে সুরার রথে!

স্বর্গদূতরা যতক্ষণ না তুষারঢাকা হ্যাট দোলায়
এবং সন্তরা সব- জানালা পানে ছোটে
দেখতে ক্ষুদে মাতালটার
-রোদে-ঠেস দিয়ে কেমন করে সে ওঠে।
কবিতার সারমর্ম: পৃথিবীকে অত্যন্ত নিরাসক্ত চোখে দেখছেন কবি। জীবনটা যেন সুরাসক্ত দৃষ্টিতে দেখা এক অস্তির আবাস। ক্ষণিক মুক্তির আশায় মানুষ তাই পানাসক্ত হয় এবং সে পানাসক্তির ঘোরেই থাকে আমরণ।

Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)Translations and Summaries of Emily Dickinson's poems (American Poetry)

Post a Comment

0Comments

Post a Comment (0)

#buttons=(Ok, Go it!) #days=(20)

Our website uses cookies to enhance your experience. Learn More
Ok, Go it!
close