Reading Skills Most Important Unseen Poems

Mofizur Rahman
0

Reading Skills Most Important Unseen Poems
Most Important Unseen Poems For Reading Skills

Honours 1st Year
Department of English
National University
Important Poems For Exam
(toc)
Reading Skills Most Important Unseen Poems and answers pdf unseen poem comprehension unseen poems with multiple choice questions unseen poems

Ozymandias by Percy Bysshe Shelley 

কবিতার অনুবাদ (Bangla Translation)

পুরাকীর্তির দেশ হতে আগত একজন ভ্রমনকারীর সাথে আমার দেখা হয়েছিল
যে বলেছিল, ‘দেহবিহীন অতিকায় দুটো পাথরের পা
মরুভূমিতে দন্ডায়মান ---- তাদের কাছেই,
বালিতে অর্ধ নিমজ্জিত ভগ্ন মুখটি শুয়ে আছে, যার ভ্রূকুটি


এবং তার কুঞ্চিত ত্তষ্ঠ, অবজ্ঞাভরা শীতল নির্দেশ
এটাই বলে যে এর ভাষ্কর সেই আবেগগুলোকে ভালোই বুঝতে পেরেছেন
যা এখনো টিকে আছে, এই প্রাণহীন বস্তুর মাঝে খোদাই করা,
যে হাত তাদেরকে উপহাস করে, আর যে হৃদয় তাদেরকে প্রতিপালিত করে


এবং মূর্তির পদতলের বেদিতে এ কথা উতকীর্ণ ছিলঃ
ওজাইমেনডিয়াস আমার নাম, রাজাদের রাজা
আমার সৃষ্টিকর্মগুলো দেখ, কত শক্তিশালী আর হতাশার!
আমার পাশে কিছুই নেই, অবক্ষয়ের ঘুর্ণাবর্তে
ঐ বিশালাকার ধ্বংসাবশেষ, সীমাহীন ও অনাবৃত
একাকী এবং সমতলের বালি ছড়িয়ে যায় বহু দূরে।

ব্যাখ্যা সহ বাংলা সামারি (Bangla Summary)

কোন এক পূরাকীর্তিময় দেশ থেকে আগত একজন ভ্রমনকারির সাথে লেখকের দেখা হয়েছিল। সে কবিকে তার দেশের মরুভূমিতে পড়ে থাকা বৃহদাকার ভাঙ্গা মুর্তির ইতিহাস বর্ণনা করে। যার দেহ বিহীন বিশাল দুটি অনাবৃত পা ছিল সেখানে। বালির মাঝে অর্ধ ডুবন্ত ভাঙ্গা মাথাটাও পড়েছিল। সে ব্যাক্তি কবিকে বলেছিল ভাষ্কর মূর্তির মনের অবস্থা ও আবেগ খুব ভাল ভাবেই বুঝতে পেরেছিল। আর তাই সে তার ভাষ্কর্যের ভ্রূকুটি ও কুঞ্চিত ঠোট, অবজ্ঞাভরা মুখের হাসির মাধ্যমে তা ঠিকই ফুটিয়ে তুলেতে পেরেছিল।


ভাষ্কর এবং যার ভাষ্কর্য তৈরী করা হয়েছিল তারা কেউই এখন জীবিত নেই কিন্তু জীবনহীন এই মূর্তির মাঝে তার মনের আবেগ এখনো ফুটে রয়েছে। আর এই মূর্তির পদতলের বেদীতে খোদাই করাছিল আমি হলাম ওজাইমেনডিয়াস, রাজাদের রাজা, আর আমার কাজ গুল দেখ কত শক্তিশালী আর হতাশার। আজ এই সময় আমার পাশে কিছুই অবশিষ্ঠ নেই শুধু সমতল ভূমি আর দূরে উড়ে যাওয়া বালি ছাড়া।


English Summary (ইংরেজি সারমর্ম বা সামারি)

The speaker describes a meeting with someone who has travelled to a place where ancient civilizations once existed. It seems that the speaker is talking about Egypt. The traveller told the speaker a story about an old, fragmented statue in the middle of the desert. The statue is broken apart, but you can still make out the face of a person. The face looks stern and powerful, like a ruler. The sculptor did a good job at expressing the ruler's personality. However, it is clear that the ruler was a tyrant.


On the pedestal near the face, the traveller reads an inscription in which the ruler Ozymandias tells anyone who might happen to pass by, basically, "Look around and see how awesome am!" But there is no other evidence of his awesomeness in the vicinity of his giant, broken statue. There is just a lot of sand, as far as the eye can see. The traveller ends his story.

বাংলায় অনুবাদ

স্পিকার একজন ব্যক্তির সাথে একটি বৈঠকের বর্ণনা দেন, যিনি এমন একটি জায়গায় ভ্রমণ করেছেন যেখানে একসময় প্রাচীনসভ্যতা ছিল। মনে হচ্ছে বক্তা মিশরের কথা বলছেন। ভ্রমণকারী বক্তাকে মরুভূমির মাঝখানে একটি পুরানো, খণ্ডিত মূর্তি সম্পর্কে একটি গল্প বলেছিলেন। মূর্তিটি ভেঙে গেছে, কিন্তু এখনও একজন ব্যক্তির মুখ তৈরি করতে পারা যায়। মুখটি শাসকের মতো কঠোর এবং শক্তিশালী দেখায়। ভাস্কর্যটি শাসকের ব্যক্তিত্ব প্রকাশ করেছে। যাইহোক, এটা স্পষ্ট যে শাসক একজন অত্যাচারী ছিল।


মুখের কাছে পাদদেশে, ভ্রমণকারী একটি শিলালিপি পড়েন, যেখানে শাসক ওজিমান্ডিয়াস বলেছিলেন যে, কাউকে পাশ দিয়ে যেতে পারে বলে মূলত, "চারপাশে তাকান এবং দেখুন আমি কতটা দুর্দান্ত!" কিন্তু তার দৈত্যাকার, ভাঙা মূর্তির আশেপাশে তার বিস্ময়করতার অন্য কোনো প্রমাণ নেই। যতদূর চোখ যায় শুধু অনেক বালি। পথিক তার গল্প শেষ করে।

 

Theme

The futility of power and the Non- utility of wealth in the world.

Rhyme scheme

The poem has its own rhyme - abab acdc edefef. Though it is a sonnet but it’s neither a Shakespearean or petrarchan sonnet. It is a sonnet of its own kind by Percy Bysshe Shelley.

Author position

Subjective

Tone

Optimistic

The Sun Rising by Writer : John Donne

বঙ্গানুবাদ (Bangla Translation)

এমন কর কেন তুমি,
জানালা, পর্দা ভেদি এলে কেন আমাদের কাছে?
তােমার গতির সাথে মিল রেখেই কি প্রেম করতে হবে?
উদ্ধত, দাম্ভিক, দুরাত্মা, যাও ভৎসনা কর।
দেরি করা স্কুল বালকদের, বেয়াড়া শিক্ষানবীশদের,
যাও, রাজার শিকারিদের বল, রাজা যাবেন শিকারে,


পিপড়াগুলােকে ডাক এবং শস্য কণা আহরণের কথা বল;
প্রেম, ইহার কোন কাল নেই, দেশ নেই,
ঘণ্টা নেই, দিনক্ষণ নেই, মাস নেই, এসবই তাে মহাকালের ছিন্ন ন্যাকড়া।
তােমার রশ্মি উজ্জ্বল, জোরাল
তুমি নিজেকে কি মনে কর?


আমি পারি ম্লান, মেঘাচ্ছন্ন করে দিতে এক পলকে তােমার সকল আলাে,
কিন্তু ততক্ষণ আমার প্রিয়ার সৃষ্টি হতে আমি বঞ্চিত হতে চাই না;
যদি তার দিঠিতে তােমার দিঠি অন্ধ না হয়ে যায়,
তবে দেখ এবং আমাকে বল, আগামীকাল দিবাবসানে,
মশলা আর সােনার খনির দুই ইন্ডিজ
যেখানে তুমি রেখে এসেছিলে, সেখানে আছে?


না কি এখানে আমার সাথে?
যেসব রাজাদের দেখেছিলে গতকাল,
তাদের কথা সবাই শােন, এখন তারা সবাই এই বিছানায়।
আমার প্রিয়াতে সকল রাষ্ট্র, আমিই সকল রাজকুমার,
অন্য কিছু নই।


রাজকুমারদের কর্ম তুচ্ছ খেলা, আমাদের তুলনায়,
নকল, সকল সম্মান, সকল সম্পদ।
সূর্য তুমি আমাদের সুখের অর্ধেক নিয়ে যাও,
কারণ সারা বিশ্ব এখানে সংকুচিত;।


বৃদ্ধ বয়সে তােমার আরাম দরকার, যেহেতু তােমার কর্তব্য
পৃথিবীকে উষ্ণ রাখা, আমাদেরকে উষ্ণ রাখলেই সেটা হয়ে যাবে।
আমাদেরকে উদ্ভাসিত করলে সারা পৃথিবী উদ্ভাসিত হবে:
এই বিছানাটাই তাে তােমার কেন্দ্র, এই দেয়ালই তাে তােমার কক্ষপথ।


English Summary (ইংরেজি সারমর্ম বা সামারি)

"The Sun Rising" (also known as "The Sunne Rising") is published in 1633 by Jhon Donne. In the poem the poet has personified the sun as a foolish and disobedient old man. On the other hand, the poet has described the speaker of this poem as an angry lover or husband towards the sun. The place of organization of the poem is the bedroom of the poet John Donne. Where he slept with his wife after spending the night with her. After the sunlight entered their secret room in the morning, the poet complained to the sun that the behavior of the sun is very strange.


The poet John Donne complained about the sun in such a way that the sun is too big and stupid. The sun shines in all the secret places. Throwing light everywhere / She also reveals everything by shedding light on the secret side of the lover. Addressing the sun, the poet said that the sun should not peek at the bed of the lover, but the judgment should be presented to the ignorant people. The poet asks the boys who come to school late to be scolded, to teach the farmers to do agricultural work, to call the hunters to teach hunting techniques.


The poet then warns that he can cover the sun with clouds at any time. At the end of the poem, the poet said that sun is very old now, he should rest now, not to give light in secret places. In a word, in this poem the poet has raised various allegations against sun in a humorous and mysterious way.


বাংলা সামারি (Bangla Summary)

"The Sun Rising" ("The Sunne Rising" নামেও পরিচিত) Jhon Donne দ্বারা 1633 সালে প্রকাশিত হয়। কবিতায় কবি সূর্যকে একজন বোকা ও অবাধ্য বৃদ্ধরুপে চরিত্রায়ন (Personify) করেছেন। অন্যদিকে কবি এই কবিতার বক্তাকে সূর্যের প্রতি একজন রাগান্বিত প্রেমিক বা স্বামী হিসেবে প্রকাশ করেছেন।

কবিতাটির সংগঠনের স্থান হল কবি জন ডানের শোবার ঘর। যেখানে তিনি তার স্ত্রীর সাথে রাত্রিযাপন করার পর স্ত্রীকে নিয়ে শুয়েছিলেন। সকালে তাদের গোপন কক্ষে সূর্যের আলো প্রবেশ করার পর কবি সূর্যের প্রতি অভিযোগ করেছেন সূর্যের আচরণ একেবারেই অদ্ভুত। কবি জন ডান সূর্যের প্রতি অভিযোগ এনেছেন এইভাবে যে, সূর্যটা বড়োই দুরন্ত আর অবুঝ।


সূর্য সব গোপনীয় স্থানগুলোতে আলো ফেলে। আলো ফেলে আনাচে কানাচে সর্বত্র/ সে প্রেমিক প্রেমিকার গোপন দিকটিতেও আলো ফেলে সব প্রকাশ করে ফেলে। কবি সূর্যকে উদ্দেশ্য করে বলেন, সূর্য যেন প্রেমিক প্রেমিকার বাসর শয্যায় উঁকি না দিয়ে, বিচার বুদ্ধিহীন মানুষদের কাছে উপস্থিত হয়। যে সব বালকেরা দেরিতে বিদ্যালয়ে আসে তাদের গালি দিতে বলেছেন কবি, কৃষকদের কৃষি কর্ম শেখাতে, শিকারিদের শিকারের কৌশল শেখাতে ডাকতে বলেছেন। এরপর কবি হুঁশিয়ারি দেন, তিনি সূর্যকে ঢেকে দিতে পারেন যে কোনো সময় মেঘের আবরণে।


কবি শেষে বললেন, সূর্যদেবের এখন অনেক বয়স হয়েছে তার এখন বিশ্রাম গ্রহণ করা উচিত, তার উচিত কোননা। গোপনীয় স্থানে আলো প্রদান না করা। মোট কথা, এ কবিতায় কবি কৌতুক আর রহস্যচ্ছলে সূর্যের বিরুদ্ধে নানা অভিযোগ উত্থাপন করেছেন।


Theme

The theme of this poem is : Self-sufficient nature of love.

Rhyme scheme

"The Sun Rising" is a thirty-line poem with three stanzas. The meter is irregular, ranging from two to six stresses per line in no fixed pattern. The longest lines are at the end of the three stanzas and the rhyme never varies-each stanza runs ABBACDCDEE.

Mood & Tone

The tone is mocking and railing as it addresses the sun.

Author position

The author position of the poem is : Subjective

Figure of speech

 

PERSONIFICATION : "Sun"

ALLITERATION

Thou. Thus. (Line 2)
Curtains. Call. (Line 3)
Must. Motion. (Line 4)
Schoolboys. Sour. (Line 6)
Call. Country. (Line
No. Nor. (Line 9)

So. Strong. (Line 11)
Could. Cloud. (Line 13)
With. Wink. (Line 13)
Sight. So. (Line 14)
Lose. Long. (Line 14)
Her. Have. (Line 15)

Look. Late. (Line 16)
Tomorrow. Tell. (Line 16)
Thou. Them. (Line 18)
Leftst. Lie. (Line 18)
Those. Thou. (Line 19)

Hear. Here. (Line 20)
Princes. Play. (Line 23)
That. The. Thus. (Line 26)
Warm. World. Warning. (Line 28)
This. Thy. These. (Line 30)

CONSONANCE

•Windows. Curtains. (Line 3) •Motions. Lovers, Seasons. (Line 4) •Tell. Will. (Line 7) •Court. That. (Line 7) •Hours. Days. Months. Rags. (Line 10) •Reverend. And. (Line 11) •But. That. Not. Sight (Line 14) •Us. This. (Line 23)

ASSONANCE

•King. Will (Line 7) •All. Alike. (Line 9) •With. Wink. (Line 13) •Lose. Long. (Line 14) •Blinded. Thine. (Line 15) •Spice. Mine. (Line 17) •Be. Me. (Line 18) •Where. Here. (Line 18) •And. All. (Line 20) •All. And. (Line 21) •But. Us. (Line 23) •Art. As. (Line 25) •Age. Asks. And. (Line 27) •And. Art. (Line 29)

APOSTROPHE

•Busy old fool, unruly Sun, (Line 1)

METAPHOR

•And thou shalt hear: "All here in one bed lay." (Line 20)
•She'is all states, and all princes I, (Line 21)
•This bed thy centre is, these walls, thy sphere. (Line 30)

ENJAMBMENT

•Saucy pedantic wretch, go chide; Late school boys and sour prentices, (Line 5,6)
•Thine age asks ease, and since thy duties be;To warm the world, that's done in warming us. (Line 27,28)

ALLUSION

•Whether both the Indias of spice and mine (Line 17)

HYPERBOLE

•I could eclipse and cloud them with a wink, (Line 13)
•If her eyes have not blinded thine, (Line 15)
•And thou shalt hear: "All here in one bed lay." (Line 20)
•She'is all states, and all princes I, (Line 21)

PARADOX 

 
 

No Second Troy (W.B. Yeats)


English Summary (ইংরেজি সারমর্ম বা সামারি)

"No Second Troy" plays out through four rhetorical questions. First, the speaker wonders "why" he should blame "her" for his unhappiness and for her reckless manipulation of the emotions of Irish commoners to rouse political violence. Then he asks whether it would even have been possible for "her" to be a "peaceful" person. He thinks her character and beauty have an old school quality, more like a figure from Greek tragedy than a contemporary woman. She belongs to another age.


She could not have been anything other than what she is. Simple enough. Last, because there was no "second Troy" for her to destroy, she had to destroy other things like the speaker's happiness, and the lives of Irish commoners. The first Troy, of course, was destroyed because of a quarrel over Helen, another politically troublesome beauty from another "age": ancient Greece.
 

বাংলা সামারি বা সারমর্ম (Bangla Summary)

No Second Troy কবিতাটি চারটি অলঙ্কৃত প্রশ্নের মধ্যদিয়ে চলে।প্রথমত, স্পিকার ভাবছেন "কেন" তার অসুখের জন্য এবং রাজনৈতিক সহিংসতা জাগানোর জন্য আইরিশ সাধারণ মানুষের আবেগের বেপরোয়া হেরফের করার জন্য "তাকে" দোষারোপ করা উচিত। তারপরে তিনি জিজ্ঞাসা করেন যে "তার" পক্ষে "শান্তিপ্রিয়" ব্যক্তি হওয়া সম্ভব ছিল কিনা। তিনি মনে করেন তার চরিত্র এবং সৌন্দর্যের একটি পুরানো স্কুল গুণ রয়েছে, যা সমসাময়িক মহিলার চেয়ে গ্রীক ট্র্যাজেডির একটি চিত্রের মতো। সে অন্য বয়সের। সে যা আছে তা ছাড়া আর কিছু হতে পারতনা।


যথেষ্ট সহজ, কারণ তার ধ্বংস করার জন্য কোন "দ্বিতীয় ট্রয়" ছিল না।সে স্পিকারের সুখ এবং আইরিশ সাধারণ মানুষের জীবনকে ধ্বংস করতে হয়েছিল।প্রথম ট্রয়, অবশ্যই, হেলেনের সাথে ঝগড়ার কারণে ধ্বংস হয়েছিল, অন্য একটি "বয়স" থেকে রাজনৈতিকভাবে ঝামেলাপূর্ণ সৌন্দর্য প্রাচীন গ্রিস।

 

Theme

The frustration and the realization of truth about love.

Rhyme Scheme

ABAB CDCD EFEF

Author position

Subjective

Tone

anger, consolation, bitterness

Figure of speech

metonymy : in line 4
 
 

She dwelt among the untrodden ways

বঙ্গানুবাদ (Bangla Translation)

সে অপ্রচলিত পথের মধ্যে বাস করত
ঘুঘুর ঝর্ণার পাশে,
একজন দাসী যার প্রশংসা করার মতো কেউ ছিল না
এবংভালোবাসার জন্য খুব কম ছিল।


একটি শ্যাওলা পাথর দ্বারা লুকানো
বেগুনি চোখের অর্ধেক লুকানো!
ফর্সা, একটি তারার মতো যখন কেবল আকাশে জ্বলজ্বল করে!
তিনি অজানা থাকতেন, এবং খুব কম লোকই জানতে পারে


যে লুসি কখন মারা যায়;
কিন্তু সে তার কবরে, আর ওহ!
এটাই আমার কাছে পার্থক্য।
 

English Summary (ইংরেজি সারমর্ম বা সামারি)

Stanza 1

The first stanza begins with the speaker describing a maiden whose identity is not yet specified. He relates how she lived in a remote place where few people ever went. The speaker emphasizes that she lived by the springs of Dove-an actual location in England. Despite the peaceful description of her surroundings, the speaker reveals that she was never praised and was unloved-a lonely figure.
 

Stanza 2

The speaker begins to describe the maiden in greater detail. He compares her to a violet concealed by a mossy stone that no one really cared to notice. He further compares her beauty to that of a star-particularly, a single brilliant star shining in the sky. In a few words, the speaker conveys the power of the maiden's beauty.
 

Stanza 3

The third stanza repeats the fact that the maiden lived unrecognized. Due to her solitude, few people could possibly know when she ceased to exist. For the first time, the speaker reveals that the maiden in question is Lucy and that she is no longer alive. This sad fact tortures the speaker, who implies throughout the poem that he loved her.

 

বাংলা সামারি (Bangla Summary)


স্তবক ১

প্রথম স্তবকটি বক্তার সাথে শুরু হয় একটি কন্যাকে বর্ণনা করে যার পরিচয় এখনও নির্দিষ্ট করা হয়নি। তিনি বর্ণনা করেছেন যে কীভাবে তিনি একটি প্রত্যন্ত জায়গায় থাকতেন যেখানে খুব কম লোকই যেতেন। স্পিকার জোর দিয়েছিলেন যে তিনি ডোভের স্প্রিংস-এর কাছে বাস করতেন -ইংল্যান্ডের একটি প্রকৃত অবস্থান। তার পারিপার্শ্বিকতার শান্তিপূর্ণ বর্ণনা সত্ত্বেও, স্পিকার প্রকাশ করেন যে তিনি কখনই প্রশংসিত হননি এবং তাকে অপছন্দ করা হয়নি-একজন একাকী ব্যক্তিত্ব।

 

স্তবক - ২

বক্তা কুমারীকে আরও বিস্তারিতভাবে বর্ণনা করতে শুরু করেন। তিনি তাকে একটি শ্যাওলা পাথর দ্বারা লুকানো একটি বেগুনি রঙের সাথে তুলনা করেন যা কেউ সত্যিই খেয়াল করেনি। তিনি আরও তার সৌন্দর্যকে একটি তারার সাথে তুলনা করেছেন - বিশেষ করে, আকাশে উজ্জ্বল একটি একক উজ্জ্বল তারা। অল্পকথায়, বক্তা কুমারীর সৌন্দর্যের শক্তি প্রকাশকরেন।


স্তবক - ৩

তৃতীয় স্তবকটি এই সত্যটির পুনরাবৃত্তিকরে যে মেয়েটি অচেনা জীবনযাপন করেছিল। যেহেতু মেয়েটি অচেনা বাস করত। তার একাকীত্বের কারণে, খুব কম লোকই সম্ভবত জানতে পারে যেকখন তার অস্তিত্ব বন্ধ হয়ে গেছে। প্রথমবারের মতো, স্পিকার প্রকাশ করেন যে প্রশ্নে থাকা মেয়েটি লুসি এবং সে আর বেঁচে নেই। এই দুঃখজনক ঘটনাটি বক্তাকে অত্যাচার করে,যিনি পুরো কবিতা জুড়ে ইঙ্গিত করেছেন যেতিনি তাকে ভালবাসেন।


Theme 

Love of nature

Rhyme scheme

 a b a b

Tone

sad, pathetic

Generic form

Short lyric

Author position

Objective


Figure of speech

The poet uses simile, metaphor, alliteration, imagery etc.

Imagery

 ❝ She dwelt among the untrodden ways ❞, besides the springs of Dove 

Metaphor

A violet by a mossy stone

Simile

fair as stars

Alliteration

half hidden
 
 

"London" by William Blake

English Summary (ইংরেজি সারমর্ম বা সামারি)

The poem deals with the effects of industrialisation. In this poem, The poet has described the misery, poverty and corruption of London. In the first stanza, the poet is walking aimlessly through the streets of London, and, everywhere he turns, he sees the oppressed faces of the poor. They look weak, tired, unhappy, and defeated. In the second stanza, as the speaker continues his travels, he hears the people's voices everywhere. He hears the pain and suffering in the cry of every man, woman, and infant. To him, the people and their minds are not free.


They are restrained or manacled by a corrupted society.In the third stanza, the speaker reflects on and emphasizes how the wealthy or the elite take advantage of the poor. The poet highlights the suffering of the chimney sweeper and soldiers. During Blake's time, much money went into the church while children were dying from poverty. Forced to sweep chimneys, the soot from the children's efforts would blacken the walls of the white church. Thus the poor chimney sweepers are the victims of religious hypocrisy.


On the other hand, in the pursuit of livelihood, the soldiers fought at the will of the kings, risking their lives. Their blood seems to be flowing on the walls of the royal palace. So they are sighing in frustration. Most of all, the speaker hears the midnight cries of young prostitutes, who swear and curse at their situation. In turn, this miserable sound brings misery to their tearful new-born children.


The speaker also imagines this sound plaguing what the speaker calls "the Marriage hearse" a surreal imagined vehicle that carries love and death together.


বাংলা সামারি (Bangla Summary)

কবিতাটি শিল্পায়নের প্রভাব নিয়ে আলোচনা করে। এই কবিতায় কবি লন্ডনের দুর্দশা, দারিদ্র্য ও দুর্নীতির বর্ণনা দিয়েছেন।

প্রথম স্তবকে

কবি লন্ডনের রাস্তা দিয়ে উদ্দেশ্যহীনভাবে হেঁটে চলেছেন, এবং যেখানেই তিনি ঘুরেছেন, তিনি দরিদ্রদের নির্যাতিত মুখ দেখতে পাচ্ছেন। তারা দেখতে দুর্বল, ক্লান্ত, অসুখী এবং পরাজিত।

দ্বিতীয় স্তবকে

কবি যখন তার যাত্রা চালিয়ে যাচ্ছেন, তিনি সর্বত্র মানুষের কণ্ঠস্বর শুনতে পাচ্ছেন। তিনি প্রতিটি পুরুষ, মহিলা এবং শিশুর কান্নার মধ্যে ব্যথা এবং যন্ত্রণা শোনেন। তার মনে হয় মানুষ ও তাদের মন মুক্ত নয়। তারা কলুষিত সমাজ দ্বারা বাধাগ্রস্ত।

তৃতীয় স্তবকে

কবি চিমনি সুইপার এবং সৈনিকদের কান্না তুলে ধরেন। চিমনি সুইপার হলো ছোট ছোট এতিম শিশু। তাদেরকে চার্চের তত্বাবধানে রাখা হত। চার্চের দায়িত্ব ছিল তাদের সকল কষ্ট দুর করা, কিন্তু সেই চার্চ নিজেই ছিল তাদের সকল কষ্টের জন্য দায়ী। কারণ, চার্চের তত্বাবধানেই তারা চিমনি সুইপারের মত ঝুঁকিপূর্ণ কাজ করতে বাধ্য হত। তাদের কান্না চার্চের দুর্নীতি প্রকাশ করতে পারে এজন্য চার্চ ভীত ছিল। অপরদিকে জীবিকার তাগিদে সৈনিকরা রাজাদের ইচ্ছায় জীবন বাজি রেখে যুদ্ধ করত। তাদের রক্ত যেন রাজ প্রাসাদের দেয়াল বেয়ে পড়ছে। তাই তারা হতাশার দীর্ঘশ্বাস ফেলছে।

চতুর্থ স্তবকে

কবি দেখিয়েছেন পতিতাদের দুরবস্থা ও তাদের ঘরে জন্ম নেয়া শিশুদের নির্মম পরিণতি। তারা কান্না করে মাতৃস্নেহের জন্য কিন্তু বিনিময়ে পাচ্ছে গালাগাল, অভিশাপ। অপরদিকে বিবাহ প্রথাটা হয়ে গেছে এমন এক বাহন যেখানে একই সাথে ভালোবাসা আর মৃত্যু ভ্রমণ করে। জীবিকার তাগিদে যুবতী মেয়েরা পতিতাবৃত্তিতে নামে। সেখানে তারা ভালোবাসাহীন সম্পর্কে জড়ায়। এই পতিতাবৃত্তির মাধ্যমে বিভিন্ন যৌনরোগ ছড়িয়ে পরে। যা পরিবার তথা সমাজকে আক্রান্ত করে। এভাবে পুরো কবিতায় কবি লন্ডন শহরের মানুষের দূর্দশা, হতাশার চিত্র তুলে ধরেছেন।

Theme

Moral decay of Society is the main theme of this poem.

Tone

Melancholic.

Author position

Subjective.

Rhyme Scheme

ABAB

Figures of speech

Assonance

Assonance means the repetition of vowel sounds in the same line. For example, the sound of 'e' is repeated in the following line. “In every voice: in every ban”.

Consonance

Consonance means the repetition of consonant sounds in the same line. For example, the sound of /s/ is repeated in the following line. “Marks of weakness, marks of woe”.

Alliteration

Alliteration is the repetition of consonant at the beginning of two or more words.
For example, "Soldiers sigh”.

Imagery

Imagery is the collective use of images. (Picture into words)
For example, “charter’d street”, "Chimney-sweepers cry” and “Runs in blood down Palace walls.”

Symbolism

Symbolism means to use symbols to signify ideas and qualities, giving them symbolic meanings that are different from the literal meanings. Here, “soldier’s sigh” symbolizes the state of frustration, “chimney sweeper” is the symbol of death, darkness and destruction and “harlot’s curse” symbolizes the prostitute’s pathetic life experiences.

Metaphor

It is a figure of speech in which an implied comparison is made between two different things. For example, “The mind-forg’d manacles I hear” is a metaphor for the hardships of the people working in industries, which is equal to working in prison.

Anaphora

It refers to the repetition of a word or phrase at the beginning of some verses. For example,
"In every cry of every man
In every infant's cry of fear
In every voice, in every ban"

(getButton) #text=(Download PDF) #icon=(download)


reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, reading skills most important, 

Post a Comment

0Comments

Post a Comment (0)

#buttons=(Ok, Go it!) #days=(20)

Our website uses cookies to enhance your experience. Learn More
Ok, Go it!
close